【外院】本科生党员志愿服务岗助力少数民族学生英语学习

来源:武汉大学青年传媒集团   发布时间 : 2021年12月08日 21:55   点击量:

2021年12月4日18:30,武汉大学外国语言文学学院本科生党员志愿服务岗第二次志愿活动在教五104顺利开展。

颜天泽、邓亚雯两位预备党员同志为学校部分少数民族学生开展了关于四六级听力以及翻译方面的训练指导分享会。

来自本科生翻译党支部的颜天泽同志首先为同学们讲解了四六级听力部分的应试技巧。

他给出了听力审题的四个方法,首先是找关键词法,在浏览听力选项时,从选项中共有的关键词感知主题,预测主要内容;其次是结构推断法,当选项均为相同结构,如动词原形、动词不定式、完整的句子等,便可从中预测听力内容重点以及答案;接着是人称关注法,在审题时关注“he”or“she”并在听力过程中着重关注该人称相关内容;最后是应急排除法,分别是求同原则、相关原则、相反原则、包含原则和常识原则,以供不时之需。

颜天泽同志从真题入手,对四个方法进行了详细分析,讲解深入得当。

接着,颜天泽同志拷贝了四六级听力原题与原文让同学们进行了现场练习与讲解,对四六级听力语段的不同之处进行分析,结合自身做题经验讲授解题技巧,将理论与实践相结合,在听力应试部分为正在准备四级考试的同学们提供了针对性的指导与帮助。

接着,来自本科生翻译党支部的邓亚雯同志为同学们讲解四六级考试中翻译题型的应试技巧。

她的讲解分为翻译技巧讲解、试译、真题演练与总结四个部分,逻辑清晰,富有条理。

在翻译技巧讲解中邓亚雯同志以英汉两种语言的差异为切入点,分别给出了不同的解答技巧。

针对英汉两种语言词类使用习惯的不同,邓亚雯建议同学们在英汉互译过程中适当转换词性,达到更符合表达习惯的效果;针对英汉语言显性与隐性的差别,邓亚雯以实例讲解让同学们感受其中差异,并建议同学们可以将逻辑不明显的中文流水句转换为逻辑明显的英文句;针对英汉语言语序上的差异,要认识到内容的叙事中心并进行相对应的处理。

邓亚雯同志分享了自己对于英汉语言差异的独到见解,同学们受益颇丰。

在方法分析完毕后,邓亚雯同志带领同学们一起进行了试译和真题练习,让同学们在实战的过程中运用以上技巧与方法,使同学们加深对这些解题方法的理解。

最后,邓亚雯同志总结以上内容,给出了四个重要解题策略,与同学们共同交流分享会中的问题,并预祝同学们在接下来的考试中取得好成绩。

本次经验分享会顺利告终!

英语的学习需要基础知识技巧方法的积累,更需要练习经验的蕴蓄。

未来,武汉大学外国语言文学学院本科生党员志愿服务岗将继续发挥服务精神,致力于推动全校学生语言学习的发展!


Copyright © 2022-2025 All Right Reserved 版权所有 武汉大学未来网

主办单位 共青团武汉大学委员会|鄂ICP备05003330号 鄂公网安备42010602000219